It’s so important to be careful with our words. Especially when dealing with difficult people, or in managing difficult people. Because once those words are out they’re pretty hard to take back!  And we don’t always know how our message will be translated by others. Even big name advertisers have to be careful in terms of how their advertising slogans are translated into foreign languages. Here’s a sample:

  • Coors put its slogan, “Turn it loose,” into Spanish, where it was read as “Suffer from diarrhea.”
  • Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: “Nothing sucks like an Electrolux.”.
  • Pepsi’s “Come Alive with the Pepsi Generation” translated into “Pepsi brings your ancestors back from the grave,” in Chinese.
  • Frank Perdue’s chicken slogan, “It takes a strong man to make a tender chicken,” was translated into Spanish as, “It takes an aroused man to make a chicken affectionate!”

For articles on dealing with difficult people, managing difficult people, communication, and more:

To sign up for Colleen Kettenhofen’s free e-newsletter:

Watch Colleen’s live speaking engagements: